
"Cativa-me, por favor, disse ela." (Raposa)
"Corre-se o risco de chorar um pouco, se a gente se deixa cativar..." (Principezinho)
in O principezinho, by Antoine Saint-Exupéry
Nota: na minha opinião "a gente" soa mal mas não queria que me chamassem pseudo intelectual se pusesse a frase em francês... Por isso ponho as duas...
"On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser..."
Agora em vez de pseudo intelectual chamam-me esquisitinha :)
3 comentários:
Não sei se és pseudo-, mas para intelectual só te faltam os óculos!
E quanto ao risque de pleurer un peu, traz-me à memória uma cnversa que mesmo assim ficou por concluir após longas horas... ou então algo que não tem mesmo conclusão!
E já agora... eu não diria "cativar", que considero emocionalmente menos incontornável... a menos que te refiras a "colocar em cativeiro"!
Eu diria "aprisionar", num qualquer sentido figurativo que envolva o coração e os braços (patas)... :)
E ocorreu-me agora... para isso existiria "captiver"... :)
Caríssimo :P
Para isso deverás contactar a Sra. Alice Gomes que fez a tradução para a Editorial Aster ;) Eu cá não me aventuro em traduções livres... Sobretudo de Francês!
Enviar um comentário